index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.4.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.1 (TX 01.12.2015, TRde 24.08.2015)



§ 2
27
--
27
A
27
B
Vs.? 8' [ _ _ -t]a DU pa-ra-⸢a⸣ [ _ _ _ ]
28
--
nu=za MÁŠ.GAL(=)kan=[]
28
A
Vs. 22 ⸢nu⸣-za MÁŠ.GAL {Ras.} (-)kán-x[]
28
B
Vs.? 8' []
29
--
29
A
29
B
Vs.? 8' [] Vs.? 9' [Ù A-N]A ÉMEŠ.ŠÀ an-[]
30
--
[]
30
A
Vs. 23 x[]
30
B
Vs.? 9' []
31
--
31
A
31
B
Vs.? 10' [ _ _ _ ] DU pa-ra-[ _ _ _ _ ]
32
--
32
A
32
B
Vs.? 10' [] Vs.? 11' [KUŠkur-ša-]az ḫar-kán-z[i]
33
--
33
A
33
B
Vs.? 11' []
34
--
34
A
Vs. 26 na-at-kán ta-me-li {Ras.} pí-di DU ar-ḫa [-]
34
B
Vs.? 12' [ _ _ -ká]n dam-mi-li ⸢pí⸣[-di]
35
--
35
A
35
B
Vs.? 13' [ _ _ _ -]ma-iz-zi mi-⸢ta⸣[- _ _ ]
36
--
36
A
Vs. 27 nu-kán an-d[a]
36
B
Vs.? 13' []
37
--
37
A
37
B
Vs.? 14' [ke-]⸢e⸣-da-ni A-NA AN.ZA.[GÀR]
38
--
38
A
38
B
Vs.? 15' [ _ _ ]x-wa ka-a-ša DU-a[š] Vs.? 16' [ _ _ _ -a]t-ta-an ú-e-ri-⸢te⸣-m[a-15] Vs.? 17' [ _ _ _ -u]n
39
--
39
A
Vs. 30 nu-w[a- _ _ … ] Vs. 31 A-NA AN.ZA.GÀR EN É-TI GAŠAN É-TI-ia ma-ni-in-ku-w[a-]
39
B
Vs.? 17' nu-wa-ra-aš ke-e-ez k[e-] Vs.? 18' [ _ _ _ -k]u-u-wa-an le-e pa-iz-z[i]
40
--
40
A
Vs. 32 nu-za GÌR ␣␣␣ DU [] ¬¬¬
40
B
Vs.? 18' [] ¬¬¬
§ 2
27 -- Der Mann des Wettergottes geht hinaus.13
28 -- Ein Ziegenbock [nimmt er] für sich
29 -- [(und)] schwenkt [ihn] in das Gebäude und in seine inneren Räume14
30 -- [ … ]
31 -- Der Mann des Wettergottes geht hinaus.
32 -- Draußen hält man [ … ] aus/mit/in der Jagdtasche;
33 -- [man hält] auch ein blutrotes Schaffell.
34 -- Der Mann des Wettergottes schafft es in ein unberührtes Gebiet weg15,
35 -- (dort) befestigt er es (am Boden) (und) wickelt es mit roter Wolle ein
36 -- (und) sagt dazu:
37 -- „Bei diesem Turm16 wurdest du zornig.
38 -- Nun habe ich den Zorn des Wettergottes, den Groll, die An[gs]t, die Furcht (und) die Erregung17 (am Boden) befestigt (und) mit roter Wolle einwickelt,
39 -- (so dass) sie18 auf der einen und auf der anderen Seite dem Turm, dem Herrn des Hauses und der Herrin des Hauses nicht näher kommen werden.
40 -- Der Mann des Wettergottes [ … ] sich die Füße [ … ]
Für ein anderes Beispiel eines Schwenkritus mit einem Ziegenbock im Inneren eines Gebäudes vgl. KUB 35.54 Vs. II 46'-47' (CTH 758.1.C).
Das seltene Verb mitai- scheint nur in Verbindung mit tarmai- belegt zu sein. Vgl. das Ritualfragment KUB 12.49 Vs. I 8 (CTH 470; tarmai- ist in Vs. I 8 zu ergänzen). Auch hier ist ein Mann des Wettergottes der Ritualführer. Ferner vgl. KBo 31.108 Vs. I 8', 10', Rs. 4' (CTH 470).
Lesung nach Fotokollation.
Es ist möglich, dass der Text an dieser Stelle korrupt ist. Darauf deuten zwei Anhaltspunkte: der Satz im kolon 29 zeigt deutlich, dass die actio ritualis in dem Haus stattfindet, obwohl der Ritualist der vorangehenden Beschreibung zufolge soeben aus dem Gebäude hinaus gegangen ist. Ferner kehrt dieser Satz im selben Wortlaut in kolon 31 wieder. Das allerdings setzt voraus, dass der Mann des Wettergottes inzwischen in das Gebäude zurückgekommen ist, worauf der Text keinen Hinweis enthält.
⑄Des weiteren ist zu bedenken, dass der Mann des Wettergottes bis kolon 26 keine Erwähnung findet, auch wenn nicht ausgeschlossen werden kann, dass er in den verlorengegangenen Anfangszeilen des Rituals (Vs. I 1-2) erwähnt wurde. Jedoch wäre er hier nur als Autor des Rituals zu erwarten. Deshalb schiene es seltsam, er befände sich in dem Gebäude, in dem alle anfänglichen Rituale stattfanden. Tatsächlich wäre es sinnvoller, wenn in kolon 27 der Mann des Wettergottes in das Gebäude hineinkommt, um den Schwenkritus mit dem Ziegenbock und die folgenden Ritualhandlungen durchzuführen.
Die Rekonstruktion der kola 28-29 ist unsicher. Das Vorkommen der Reflexivpartikel -za beinhaltet einige Schwierigkeiten, weil sie in Verbindung mit dem Verb waḫnu- nie belegt ist. Ferner wäre es seltsam, wenn der Ziegenbock Subjekt der Verbalform waḫnuzzi ist.
CHD L-N, 304a: „and in an uncultivated place the Man of the Stormgod th[rows(?)] it away“.
CHD L-N, 304a: „at this estate“; Haas V. 2003a, 446: „auf diesen Turm“.
Nach CHD Š, 246 „perhaps unfavorable weather conditions such as a violent storm or a blizzard“.
Wie in kolon 23 bezieht sich das enklitische Pronomen grammatikalisch nur auf das erste Wort der Liste von negativen Begriffen, vgl. Anm. 9.

Editio ultima: Textus 01.12.2015; Traductionis 24.08.2015